E viaţa mea ca un muzeu al figurinelor de ceară
un manechin, destinul meu, captiv e-n lumea lor bizară
cu ochi pustii, cu zâmbet fals, par deseori realitate
şi ca un câine fără glas mă însoţesc în orice parte
nu mint, le simt indiferenţa, dar nici nu-mi pot schiţa vreun semn
deşi par vii, nu-mi ştiu prezenţa, făpturi de ceară, lut şi lemn.
un manechin, destinul meu, captiv e-n lumea lor bizară
cu ochi pustii, cu zâmbet fals, par deseori realitate
şi ca un câine fără glas mă însoţesc în orice parte
nu mint, le simt indiferenţa, dar nici nu-mi pot schiţa vreun semn
deşi par vii, nu-mi ştiu prezenţa, făpturi de ceară, lut şi lemn.
Doresc sa te ajut material sau sa contribui la publicarea poeziilor tale pe hartie,intr-un volum.Nu urmaresc nici un profit sau alt interes.Visez pentru viitor,cu acceptul tau, sa iti traduc poeziile in doua idiome.
RăspundețiȘtergeremultumesc frumos pentru intentia admirabila! doar ca nu pot accepta sprijinul si nici nu e momentul ideal pentru a ma implica in lansarea unui volum de poezii in viitorul foarte apropiat. In privinta celui de-al doilea subiect, crede-ma, nu am nimic impotriva traducerii adecvate in alte graiuri, din contra, din punctul meu de vedere este un mod evident de apreciere a poeziilor mele, drept pentru care iti multumesc!
ȘtergereLA VIDA COMO UN MUSEO
RăspundețiȘtergereMi vida es como un museo de las figurillas de ceras
un maniqui,el destino mio captivo en sus mundo extravagante (extraño)
con los ojos vacios,con falsa sonrisa,parese a menudo realidad
como un perro sin voz (grito)camino en calquier parte
no miento imitando la indiferencia pero jamas no puedo bosquejar alguno signo
aunque parecen vivos,no encuentran mi presencia,criaturas de cera,barro y madera.
corectare:parece=pare
Ștergere